概要

FMDおよびFMD K&L Incでは専門的な資格やメディカル領域での翻訳経験が豊富なスタッフが多種多様な言語でサービスを提供しています。
担当スタッフはすべてメディカル領域(臨床・非臨床、製薬企業勤務)での就業経験を持ち、SOPに厳密に従い、綿密なQCプロセスを行っています。
社内に統一した用語集のリストがあり、翻訳する際には無料で原文のピアレビューを行っております。

対応する言語
(ドキュメンテーション)
日本語→中国語
中国語→英語
英語→中国語
その他のマイナー言語→中国語
英語→日本語
対応する言語(同時通訳) 中国語→英語
英語→中国語
対応する文書 臨床
非臨床
CMC
その他製薬申請関連文書
対応する製剤・製品 化学品(NCE)
生物学的製剤
医療機器

 

QCプロセス

English to Chinese

  • 数字、単位、スペリングのチェック
  • 記載漏れやケアレスミスの発見
  • 誤記の修正
  • 表現の統一(suggestion)
  • 句読点
  • ページレイアウト

    First Review (Proofreading)
  • 翻訳の精度の確認
  • ターミノロジーの確認
  • 中国語として自然であるかの確認
  • 前後の文脈が科学的に整合しているか確認
  • 表現の統一
  • 句読点の位置の修正
  • ページレイアウトの修正
  • QCで指摘を受けた箇所の更新
  • 全体の通し読みと校正

    Second Review (Professional review)

 

 

QCプロセス

Chinese to English

  • 数字、単位、スペリングのチェック
  • 記載漏れやケアレスミスの発見
  • 誤記の修正
  • 表現の統一(suggestion)
  • 句読点
  • ページレイアウト

    First Review (Proofreading)
  • 翻訳の精度の確認
  • ターミノロジーの確認
  • 文法と前置詞の確認
  • 前後の文脈が科学的に整合しているか確認
  • 表現の統一
  • 句読点の位置の修正
  • ページレイアウトの修正
  • QCで指摘を受けた箇所の更新
  • 全体の通し読みと校正

    Second Review (Professional review)

 

 

他社との比較

FMD 他社
SOPの順守と綿密なQCプロセス SOPがないか、QCも0-1回程度
メディカル領域でのバックグラウンドを持ったフルタイムの翻訳者 翻訳者のバックグラウンドは英文専攻者であることが多い
翻訳の際にプロジェクト全体の理解に注力 その一文一文の翻訳に終始することが多く、全体としての整合性に劣る
パートタイマー翻訳者もメディカル領域でのバックグラウンド持ったもののみ(学生や就業経験のないものは非採用) 多くのパートタイマーは英文科の学生
パートタイマー翻訳者も正式な秘密保持契約を締結後作業に従事 パートタイマーと正式な秘密保持契約を結ぶことは一般的ではない